Home Page - Invitation - History - Beliefs - Requirements for Holy Orders - Profession of Faith - Canons
Links - Questions & Answers - Candidates for the Priesthood - Apostolic Succession
__________________________________________________________________________

THE LATIN MASS

THE USE OF LATIN IN THE LITURGY, AND ESPECIALLY IN THE MASS
IS OF GREAT IMPORTANCE TO US.

        The following is edited in certain places for the sake of brevity and is taken from THE CATECHISM EXPLAINED Spirago - Clarke 1899.

        Latin is well adapted for the services of the Church, because it is both venerable and mysterious. It is venerable on account of its origin and its antiquity; it is the language in which the praises of God resounded from the lips of Christians during the first centuries. It is a sublime and solemn thought that the holy sacrifice is now offered in the same language, nay, with the very same words as it was offered in times long past in the obscurity of the Catacombs. There is also an element of mystery about the Latin tongue; it is a dead language, not understood by the people. The use of an unknown tongue conveys to the mind of the vulgar that something is going on upon the altar which is past their comprehension, that a mystery is being enacted. In the first centuries of Christianity a curtain used to be drawn during the time from the Sanctus to the communion, to conceal the altar from the sight of the worshippers. This is now no longer done, but the use of an unknown tongue has something of the same effect, by inspiring the awe into the minds of the common people. It is a striking fact that Israelites and pagans made use, in the worship of the Deity, of a language with which the multitude were not conversant. The Israelites made use of the ancient Hebrew, the language of the patriarchs; we do not find Our Lord or the apostles censuring this practice. The Greek Churches employ the old form of the Greek language for divine service, not that spoken at present. The same language is in use in the Russian Orthodox Church, not the vernacular, which is a Slavonic dialect.
        The use of Latin is a means of maintaining unity in the Church, as well as uniformity in her services. for the use of one and the same language in Catholic churches all over the surface of the globe, is a connecting link binding them to Rome, and making one nations which are separated by diversity of tongues. Latin, as the language of the Church, unites all nations, making them members of God's family, of Christ's kingdom. The altar on earth is a type of the heavenly Jerusalem where a great multitude of all peoples and tongues stand around the throne, praising God. If Latin were not the official language of the Church, deliberations and discussions among bishops assembled at the councils, the mutual exchange of opinions between theologians would be impossible. Moreover, the use of Latin, the language of ancient Rome, is a constant reminder of our dependence on the Holy Roman Church; it recalls to our minds involuntarily the fact that thence, from the Mother Church, the first missionaries came bringing the faith to our shores. The use of a dead language is a safeguard against many evils; it is not subject to change, but remains the same to all time. Languages in daily use undergo a continual process of change; words drop out, or their meaning is altered as years go on. If a living language were employed in divine worship heresies and errors would inevitably creep into the Church, and sacred words would be employed in an irreverent or mocking manner by the unbeliever. This is prevented by the use of Latin, at any rate as far as the unlearned are concerned. Yet the Church is far from desiring to keep the people in ignorance of the meaning of her religious services; the decrees of the Council of Trent (22, 8), strictly enjoin upon priests to explain frequently the mysteries and ceremonies of the Mass to the children in schools, and to adults from the pulpit. But as a matter of fact, it is by no means necessary for the people to understand every detail of the ceremonial of the Mass. "If," says St. Augustine, "there are some present who do not understand what is being said or sung, they know at least that all is said and sung to the glory of God, and that is sufficient for them to join in it devoutly." Moreover, experience teaches that the fact of the prayers being in Latin does not at all hamper or interfere with the devotion of the faithful, or lead them to absent themselves from the services of the Church. Besides, the sermons are always delivered in the vernacular; it is often used at the opening services and to some extent in administering the sacraments. The reason why the whole of the Mass is in Latin is because it is a sacrifice, not an instruction for the people, the greater part of the prayers are said by the priest secretly, so that were they in the mother tongue, they would be inaudible to the people. Furthermore, the celebration of Mass consists more in action than in words. The actions of the priest, the whole ceremonial, speaks a language intelligible to all. And if, as some would wish, all the services ere conducted in the language of the country, persons of another nationality, not conversant with other languages, might be led to drop their religion on leaving their own land. Another evil consequent upon such a change would be a lessening of the respect felt for the holy sacrifice, as was proved at the time of the reformation, when the prayers of the Mass were, to a great extent, translated into German and English. The quote ends at "German and English."

The Latin liturgy has always been known for its beauty, reverence, and mystery. Perhaps this explains why so many people are attracted to this form of worship. It certainly explains why we have retained it in this jurisdiction. Latin is the official language of the Catholic Church, and has been in constant use as a liturgical language in the West since the third century. The unchangeable nature of the Latin language has preserved the orthodox doctrine of the Mass handed down from the early Church Fathers. It is believed that the Canon of the Mass was delivered to the Church by St. Peter the Apostle, the first Pope. The use of Latin in the Mass has fundamentally supported the universality and unity of the Church, which are two of the four marks of the Church founded by Our Lord. Although the Traditional Mass is said or sung in Latin, the faithful participating in the Liturgy are given a vernacular translation for their use.

Why This Mass is Called the “Tridentine” Mass

“Tridentine” refers to the Council of Trent (1545-63), one of the aims of which was to unify liturgical practice in the Catholic Church. Pope St. Pius V achieved this goal in 1570 by issuing the Missale Romanum, which was based on the oldest and most venerable Catholic liturgies. Pius St. V commanded that this single rite of celebrating Mass be used throughout the Church. However, exceptions were made for rites that had been in continuous use for at least 200 years. Such rites are the Dominican, the Carmelite, the Carthusian, the Mozarabic, and the Ambrosian Rites.

The Ordinary of the Mass and an English Translation

KNEEL:
P: In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen.
P: In the Name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. Amen.
P:Introibo ad altare Dei.
P:I will go to the altar of God.
S:Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
S: To God, Who gives joy to my youth.
P:Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab
homine iniquo et doloso erue me.
P:Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man.
S:Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
S:For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy afflicts me?
P:Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
P:Send forth Thy light and thy truth: for they have led me and brought me to thy holy hill and Thy dwelling place.
S: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
S: And I will go to the altar of God, to God, the joy of my youth.
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
P:I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast?
S:Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
S:Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God.
P:Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
P:Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
S:Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
S:As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P:Introibo ad altare Dei.
P:I will go to the altar of God.
S:Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
S:To God, the joy of my youth.
P:Adjutorium nostrum + in nomine Domini.
P:Our help + is in the Name of the Lord.
S:Qui fecit coelum et terram.
S:Who made heaven and earth.
CONFITEOR
P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
P:I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
S:Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S:May almighty God have mercy on thee and having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
P:Amen.
S:Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
S:I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you father: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here one strikes ones breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you father, to pray for me to the Lord our God.
P:Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus.
P:May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
S:Amen.
P:Deus, tu conversus vivificabis nos.
P:Turn to us, O God, and bring us life.
S:Et plebs tua laetabitur in te.
S:And Thy people will rejoice in Thee.
P:Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
P:Show us, Lord, Thy mercy.
S:Et salutare tuum da nobis.
S:And grant us Thy salvation.
P:Domine, exuadi orationem meam.
P:O Lord, hear my prayer.
S:Et clamor meus ad te veniat.
S:And let my cry come to Thee.
P:Dominus vobiscum.
P: The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:Oremus.
P:Let us pray.
The Priest inaudibly says the following while going to the Altar:
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Take away from us our iniquities, we implore Thee, Lord, that with pure minds we may worthily enter into the holy of holies: through Christ our Lord. Amen.
Kissing the altar at the place where saint's relics are enclosed he says:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.
Amen.
We implore You, Lord, by the merits of all Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that thou wouldst deign to forgive me all my sins. Amen.
Introit Antiphon and Kyrie
P:Kyrie eleison.
S:Kyrie, eleison.
P:Kyrie, eleison.
S:Christe, eleison.
P:Christe, eleison.
S:Christe, eleison.
P:Kyrie, eleison.
S:Kyrie, eleison.
P:Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis
P:Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

P:Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy; Thou alone art Lord; Thou alone, Jesus Christ, with the Holy Spirit, art most high in the Glory of God the Father. Amen.
P:Dominus Vobiscum.
P: The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:Oremus.
P:Let us pray.
PRAYER
Here the priest says the Collect(s).
P:Per omnia saecula saeculorum.
P:For ever and ever.
S:Amen.
EPISTLE
S:Deo gratias.
S:Thanks be to God.
GRADUAL Tract and or Sequence
P:Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
P:Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Jube, Domine benedicere.
Lord, grant me Thy blessing.
P:Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.
P:The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen.
GOSPEL
Stand:
P:Dominus vobiscum.
P: The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:+ Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N.
P:+ A continuation (or the Beginning) of the holy Gospel according to St. (name).
S:Gloria tibi, Domine.
S:Glory to Thee, O Lord.The Gospel is read here.
S:Laus tibi, Christe.
S:Praise to Thee, O Christ.
P:Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
P:(said while kissing the book) May the words of the gospel wipe away our sins.
Sermon - Sit
NICENE CREED
Stand:
P:Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et vitam ventura saeculi. Amen.
P:I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, Light of Light, true God of true God; begotten, not made; of one substance with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. (here all present kneel) AND WAS INCARNATE BY THE HOLY SPIRIT OF THE VIRGIN MARY, AND WAS MADE MAN. (here all arise) He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: who spoke through the prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen.
P:Dominus vobiscum.
P: The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:Oremus.
P:Let us pray. In the early Church, at this point the learners, or catechumens were dismissed.
OFFERTORY
Sit:
P:Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro  innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
P:Accept, O Holy Father, Almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer to Thee, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses and negligences; on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen.
P:Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum.
Amen.
P:O God, + Who established the nature of man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that by the mystery signified in the mingling of this water and wine, may we come to share in His Divinity, who humbled himself to share in our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.
P:Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat.
P:We offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Thy mercy that it may arise before Thy divine Majesty, with a pleasing fragrance, for our salvation and for that of the whole world. S:Amen.
P:In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
P:In a humble spirit and with a contrite heart, may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Thy sight this day as to please Thee, who art our Lord and our God.
P:Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.
P:Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless, + this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name.
The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25.
P: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
P:I wash my hands among the innocent, and I go around Your altar, O Lord, that I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. O Lord, I have loved the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God with the wicked: nor my life with men of blood. On their hands are crimes, and their right hands are full of bribes. But as for me I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me. My foot has stood in the right way;s in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Bowing at the center of the altar, the celebrant prays:
P:Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
P:Accept, most Holy Trinity, this offering which we are making to Thee in remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, Our Lord; and in honor of blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of (name of the Saints whose relics are in the Altar) and of all the Saints; that it may add to their honor and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. S:Amen.
The priest turns to the congregation:
P:Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
P:Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.
S:Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
S:May the Lord receive this Sacrifice from your hands to the praise and glory of His Name, for our good, and that of all His holy Church.
SECRET
The priest says the Day's Secret Prayer, and at the end of the Secret, the Priest says audibly:
P:Per omnia saecula saeculorum.
P:For ever and ever. S:Amen..
PREFACE
P:Dominus vobiscum.
P: The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:Sursum corda.
P:Lift up your hearts.
S:Habemus ad Dominum.
S:We have lifted them up to the Lord.
P:Gratias agamus Domino Deo nostro.
P:Let us give thanks to the Lord our God.
S:Dignum et justum est.
S:It is right and just.The Priest says the appropriate Preface.
This is the Preface of the Holy Trinity.
P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
P:It is right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give thanks to Thee, Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God, Who together with Thine only-begotten Son and the Holy Spirit art one God, one Lord: Not in the oneness of a single person, but in the Trinity of one substance. For what we believe from Thy revelation concerning Thy glory, that also we believe of Thy Son and of the Holy Spirit without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Whom the Angels and Archangels, Cherubim also and the Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Sanctus: Bell
Kneel:
P:Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
P:Holy, holy, holy Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
THE CANON
Kneel:

TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Kneel:
Therefore, most merciful Father, we humbly beg of Thee and entreat Thee through Jesus Christ Thy Son, Our Lord. Hold acceptable and bless + these gifts, these + offerings, these + holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer Thee for Thy Holy Catholic Church. Grant her peace and protection, unity and guidance throughout the world, together with Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop; and all Orthodox believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Remember, O Lord, Thy servants and handmaids, N. and N., and all here present, whose faith and devotion are known to Thee, on whose behalf we offer to Thee, or who themselves offer to Thee, this sacrifice of praise for themselves, families and friends, for their hope of salvation, and the health and welfare they hope for, and who now pay their homage to Thee, eternal, living and true God.
This prayer has special beginnings for certain feasts.
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
In the unity of holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of Our Lord and God Jesus Christ: likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, Our Lord. Amen.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Wherefore, we bessech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family offer up to Thee: Dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thy elect. Through Christ our Lord. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, + consecrate, + and approve + this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the Body + and the Blood + of Thy most beloved Son, Jesus Christ, Our Lord.
THE CONSECRATION
P:Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:
P:Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye, and eat ye all of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Bell
FOR THIS IS MY BODY. Bell
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:
In like manner, after He had supper, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Bell
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED UNTO THE REMISSION OF SINS. Bell
P:Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
P:As often as you shall do these things, you shall do them in memory of Me.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae.
Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His Resurrection from the grave, and His glorious Ascension into heaven, offer up to Thy most excellent Majesty, of Thine own gifts bestowed upon us, a pure + Victim, a Holy Victim, an Immaculate + Victim, the holy bread + of life eternal and the Chalice +
of eternal salvation.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an Immaculate Victim.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Most humbly we implore Thee, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Thy Holy Angel to Thine altar on high, before the face of Thy Divine Majesty; that as many of us as shall receive the most Sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar, may be filled with every heavenly blessing and grace. Through the same Christ Our Lord. Amen.
COMMEMORATION OF THE DEAD
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Remember also, Lord, Your servants and handmaids N. and N. who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant we beseech Thee a place of refreshment, light, and peace. Through Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
To us sinners also, Thy servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints. Into their company we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our Lord.
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.
Through Whom, Lord, Thou dost always create, sanctify +, fill with life +, bless +, and bestow upon us all good things.
MINOR ELEVATION
P:Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum.
P:Through Him, + and with Him, + and in Him, + is to Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy + Spirit, all honor and glory, world without end.
S:Amen.
THE COMMUNION
P:Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
P:Let us pray: Admonished by salutary precepts and following divine directions, we presume say:
P:Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
P:Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation.
S:Sed libera nos a malo.
S:But deliver us from evil.
P:Amen.
P:Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis + (priest signs with paten), da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum.
P:Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew, and all Saints, + (priest signs himself with paten) graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may be always be free from sin and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. S:Amen.
P:Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
P:May the peace + of the Lord + be always + with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
P:May this mingling and consecrating of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it to eternal life. Amen. (to be said inaudibly while a
small particle of the Host is placed in the Chalice)
Agnus Dei
P:Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
P:Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace.
Said during the Priest's preparation for Communion.
P:Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam, pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
P:O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: Look not upon my sins but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will. Who lives and reigns God, world without end. Amen.
P:Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
P:Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my iniquities and from every evil: make me always cling to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Spirit, livest and reignest, God, world without end. Amen.
P:Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
P:Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness, may it be to me a safeguard and a remedy for soul and body, Who liveth and reigneth with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen.
THE PRIEST’S COMMUNION
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
I will take the Bread of heaven, and call upon the Name of the Lord.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(3 times) Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word and my soul shall be healed.
(3 times) Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.
The Priest reverently consumes the Host.
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
What return shall I make to the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
May the Blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.
The Priest reverently drinks the Precious Blood.
COMMUNION OF THE FAITHFUL
S:Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
S: I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here they strike their breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, therefore I beseech Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you father, to pray for me to the Lord our God.
P:Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P:May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
S:Amen.
P:Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus.
P:May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
S:Amen. The Priest holds the Host for all to adore.
P:Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
P:Behold the Lamb of God,
behold Him who takes away the sins of the world.
P:Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(3 times)P:Lord, I am not worthy that Thou should come under my roof. But only say the word and my soul will be healed.
(3 times) the Priest administers Holy Communion to each of the faithful, saying to each recipient:
P:Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
P:May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto life everlasting. Amen.
THE ABLUTIONS
The Priest now cleanses the chalice.
P:Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
P:What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what is given to us in time, be the healing of our souls for eternity.
The Priest cleanses his fingers.
P:Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
P:May Thy Body, Lord, which I have eaten, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grant that no trace of sin be found in me, whom these pure and holy mysteries have renewed: Thou Who livest and reignest, world without end. Amen.
The priest says the Communion Antiphon.
P:Oremus.
P:Let us pray.
POST COMMUNION
The priest says the Postcommunion Prayer.
S:Amen.
P:Dominus vobiscum.
S:Et cum spiritu tuo.

S. The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
P:Ite, Missa est.

P:Go, the Mass is ended.
S:Deo gratias.
S:Thanks be to God.(Or, if the Gloria was omitted:)
P:Benedicamus Domino.
P:Let us bless the Lord.
S:Deo gratias.
S:Thanks be to God.(Or, in Masses for the Dead:)
P:Requiescant in pace.
P:May they rest in peace.
S:Amen. The Priest says in a low voice:
P:Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
P:May the tribute of my worship be pleasing to Thee, O Most Holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the presence of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy obtain forgiveness for me and all for whom I have offered it. Through Christ our Lord.
Amen.
P:Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius, et Spiritus Sanctus.
P:May Almighty God bless you, the Father +, and the Son, and the Holy Spirit.
S:Amen.
THE LAST GOSPEL
P:Dominus vobiscum.

P:The Lord be with you.
S:Et cum spiritu tuo.
S:And with your spirit.
P:+ Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
P:+ The beginning of the holy Gospel according to St. John.
S:Gloria tibi, Domine.
S:Glory be to You, O Lord.
P:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
P:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was made nothing that was made. In Him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all men might believe through him. He was not that Light, but was to give testimony of the Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (genuflect here) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we have seen His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
S:Deo gratias.
S:Thanks be to God.
Prayers After Low Mass Ordered by Pope Leo XIII. To be said kneeling after the celebration of Low Mass.The Priest, with the people, recite: 3 HAIL MARYS.
Then:
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, O most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V.Pray for us, O holy Mother of God.
R.That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
O God, our refuge and our strength, graciously hear Thy people crying to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate virgin Mary, Mother of God, of her spouse, St. Joseph, Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the Saints, lend a merciful and compassionate ear to the prayers which we pour forth for the conversion of sinners and the freedom and exaltation of Holy Mother Church. Through the same Christ our Lord. R.Amen.
St. Michael, the Archangel, defend us in battle. Be our safeguard against the wiles and wickedness of the devil. Restrain him, O God, we humbly beseech Thee; and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God cast into Hell Satan and the other evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls. R.Amen.
(3 times)
P:Most Sacred Heart of Jesus,
R.Have mercy on us!

 Top of Page

_________________________________________________________________________
Home Page - Invitation - History - Beliefs - Requirements for Holy Orders - Profession of Faith - Canons
Links - Questions & Answers - Candidates for the Priesthood - Apostolic Succession